章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。
阿尔弗雷德·赫尔穆特·瑙约克斯不屑地撇撇嘴,将遮挡两颊的高领风衣稍作整理后,仔细正了正先前掩住双眉的贝雷帽:“抱怨什么?‘晦气’的是你——差点丢了那‘破烂’而险些错过了这么重大的情报!快走!”
最近真是热闹——先是盟国日本在“南京事件”的证物曝光,随后师生罢课抗议、留学生暴病疯癫、幸存者举证控诉……看似乱得不可收拾的事态分明被一根看不见的绳线精心穿引。而揭开这一切谜团的绳线,就在已精心设置多时的前方。待一切水落石出,查明具体幕后者及其意图,可是得以向那“金发野兽”面前邀功论赏的资本啊!
这趟是多么不虚此行!亲爱的沃尔夫、小瓦尔特,我要你们仔细瞧瞧,谁才是真正的谍报之王!瑙约克斯不由咧开了嘴,得意地低笑几声,岂料身后忽而传来一声冷哼。他忙转身怒瞪,右手探向腰间。
“什么事,阿尔弗雷德?”那撑伞男子见状急声道,同时另一只手从风衣中迅速取出一件泛着金属光泽的什物。
注释:
【190】西方人认为喜鹊是一种喜欢鼓噪,喜欢往窝里叼乱七八糟东西的鸟。因此,用magpie来形容饶舌之人或喜欢搜集零碎物件的人。习惯用语chatterlikeamagpie指“像喜鹊一样饶舌,喋喋不休”。